Você pode até não ser fã de cinema (what’s wrong with you?), você pode até não gostar de Star Wars, mas tenho certeza que já ouviu falar a célebre frase “May the force be with you” ou pelo menos a sua versão em português “Que a Força esteja com Você”, se você não ouviu, sinto dizer mas você foi abduzido e não é deste planeta. Brincadeiras à parte, o que isto tem a ver com inglês?
Tem a ver que hoje, 4 de maio (May the fourth) é considerado Star Wars day, justamente devido a um trocadilho da data com a frase-tema do filme. Veja:
May the fourth be with you = May the force be with you
Claro que o pun (trocadilho em inglês) só funciona em inglês pois ele aproveita a similaridade sonora entre as palavras “force” e “fourth”. Observe, no entanto, que as palavras são diferentes. Clique nos links abaixo e ouça a pronúncia:
Fourth /fɔːθ/
Force /fɔːs/
Enquanto o som final de 4th – fourth é o “th” (aquele que pronunciamos encostando a língua no dente superior frontal) o som final de force é o “s” (que pronunciamos com a língua em repouso).
Mas o que é exatamente um “pun”?
“Puns” são trocadilhos, ou seja, são brincadeiras com as palavras criando um duplo sentido ou simplesmente tornando o texto engraçado. As palavras podem ser combinadas por terem sons parecidos ou por terem significados parecidos e não existe uma lista exata de puns, uma vez que eles são criados espontaneamente.
Um exemplo:
Customer: “I’d like a Caesar salad.
Waiter: “Sir! Are you sure you want the Scissor salad? You’ll cut your mouth!”
Neste caso, foi feito um pun com as palavras Caesar e Scissor. Ceasar salad é uma salada a base de alface e queijo muito comum na maioria dos restaurantes e scissor é tesoura, mas a pronúncia entre as duas palavras é bem parecida. Ouça aqui:
Caesar /ˈsiːzə/
Scissor /ˈsɪzə/
Puns geralmente só fazem sentido na sua língua original, pois além da sonoridade, muitas vezes a frase faz alusão a hábitos comuns aos falantes daquele idioma.
Em alguns casos, é inévitavel criar um pun mesmo que não seja intencional criá-lo, por esta razão é muito comum ouvir ou ler “no pun intended“ quando o autor da frase não quis criar ambiguidade.
Seguem alguns exemplos de puns:
- A boiled egg every morning is hard to beat.
- Let’s talk about rights and lefts. You’re right, so I left.
- I went to buy some camouflage trousers yesterday but couldn’t find any.
- I’ve been to the dentist many times so I know the drill.
- Being struck by lightning is a shocking experience!
- Without geometry, life is pointless.
- The roundest knight at King Arthur’s table was Sir Cumference. He acquired his size from far too much pi.
- I went to a seafood disco last week….and pulled a mussel.
- She had a photographic memory but never developed it.
- Two antennas met on a roof, fell in love and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was brilliant!
Tentem ler não apenas o sentido literal, investiguem as metáforas por trás das palavras, tentem pensar em inglês e se divirtam aprendendo. Ah, e antes que eu esqueça: