Em língua portuguesa, quando alguém age ou se comporta de modo considerado inadequado, que desagrada continuamente as pessoas ou uma comunidade a sua volta, dizemos que “está passando do(s) limite(s)”. Nesse mesmo contexto, em inglês, utilizamo-nos da expressão “rock the boat”.
Silence, please! You’re rocking the boat!
Silêncio, por favor! Vocês estão passando dos limites.
Yesterday, the fans rocked the boat during the match.
Ontem, os torcedores passaram dos limites durante a partida.
Perceba que não podemos traduzir “rock the boat” ao pé-da-letra. Se fizéssemos isso, teríamos “apedrejar o barco”, que não quer dizer nada parecido com “passar dos limites”. Portanto, cuidado com traduções de palavra por palavra, ok?!
See you!!!