Estar em cima do muro = não tomar partido, indeciso.
Em inglês diz-se “to be on the fence”. A origem é de 1828 e está relacionada ao posicionamento dos espectadores ao assistirem lutas. Hoje em dia a idéia é de imparcialidade ou indecisão, geralmente causando irritação nas demais pessoas envolvidas.
Christian sits firmly on the fence with regards to the origin of iguanas.
Christian posiciona-se firmemente em cima do muro no que diz respeito a origem das iguanas.
Has he decided whether he will take the job or not?
No, he’s still on the fence.
Ele já decidiu se vai ou não aceitar o emprego?
Não, ele ainda está em cima do muro.
Há também um adjetivo, fence-seater, que não temos correspondência em português, pelo menos não que eu recorde então aceito contribuições.
Ex: This man considers himself an expert in every subject, but he doesn’t earn his living pursuing any of them. He is indeed an inveterate fence-seater.
Esse cara se considera um expert em todos os assuntos mas ele não ganha a vida explorando nenhum deles. Ele é de fato um indeciso inveterado.
Para pedir para alguém descer do muro, diga “Get off the fence!”
Fonte: Etymonline