Claro que essa é uma expressão metafórica que tem a ver com a falta de tato na hora de escolher as palavras ou o que se deve ou não falar, causando constrangimento no seu interlocutor. Espero que não aconteça com vocês, mas se acontecer:
1. put one’s foot in one’s mouth (verb)
Ex: “Last night I was telling a joke, and I really put my foot in my mouth. I had no idea I was talking about Fábio’s wife.”
Ontem a noite eu estava contando uma piada e percebi que estava metendo os pés pelas mãos. Eu não tinha idéia que estava falando sobre a esposa do Fábio.
2 . put one’s foot in it (verb)
Ex: I put my foot in it by telling Paulo’s secret; he found out afterwards.
Eu meti os pés pelas mãos ao contar o segredo do Paulo: ele ficou sabendo depois.
Note: The word “foot” is always singular when you say “foot in your mouth“.
3. foot-in-mouth (adjective)
Ex: My worst foot-in-mouth moment was when I called my boyfriend to argue with him but in fact I had dialed the wrong number.
Meu momento mais pé-pelas-mãos foi quando eu liguei para discutir algo com meu namorado e não percebi que tinha discado o número errado.