Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Como se diz “fazer corpo mole” em inglês?

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Existem algumas opções, mas eu selecionei duas mais simples e comuns para vocês. Leiam as definições e escolha a que mais se encaixa no contexto que você precisa.

Pare de reclamar. Todo mundo por aqui precisa se esforçar.

1. (not) to pull your weight – o verbo “to pull your weight” significa se empenhar em uma tarefa na mesma intensidade que as outras pessoas, então, para “fazer corpo mole” temos que usar a negativa do verbo que é “não” se empenhar em uma tarefa na mesma intensidades que as outras pessoas.

Ex: I had to fire Joanne because she wasn’t pulling her weight when doing the house chores.

Eu tive the demitir a Joanne porque ela estava fazendo corpo mole com as tarefas da casa.

2. lie down on the job – executar um trabalho sem dedicação ou trabalhar de forma descuidada e preguiçosa.

Ex: I admit that I take long coffee breaks, but I never lie down on the job.

Eu admito que eu tiro longas pausas para o café, mas eu nunca faço corpo mole na hora de trabalhar.

Comentários
Fale com a gente!