Quando estamos de saco cheio de algo ou de alguém e por algum motivo tentamos ser mais tolerantes, chega um ponto em que mesmo o mais paciente dos budistas encontra sua “gota d’água”.
Simples: the last straw. No caso este straw refere-se a palha e não a canudo.
Ex: That’s the final straw; I’ve been trying to understand her problems but now I can’t do it anymore. I quit!
Esta é a gota d´água. Tenho tentado entender os problemas dela mas não posso mais: desisto!
A origem parece vir de um provérbio arabe que relacionava-se a “the straw that broke the camel’s back” ou seja, “a palha que quebrou a coluna do camelo.
Outras variações são:
* the final straw
* the feather that broke the horse’s back