Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Como diz “o olho da cara”?

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Em inglês, algo realmente caro não custa o olho da cara, custa apenas uma perna e um braço (it costs an arm and a leg). Estranho? Não mesmo e o sentido está longe de ser literal.

A origem do termo está ligado a uma época onde não existiam câmeras fotográficas e era comum chamar um pintor para pintar o seu retrato. Os pintores cobravam de acordo com o tamanho do quadro, assim sendo, a opção mais barata só incluía ombros e cabeça, a intermediária incluía os braços e a mais cara incluía o corpo inteiro. Como resultado, quem não podia pagar total, excluia os braços e as pernas.

Ex: I have to move out of this flat. The rent is costing me an arm and a leg.
Eu tenho que me mudar deste apartamento, o aluguel está me custando o olho da cara.

I prefer making international phone calls with Skype, calling from my regular phone costs an arm and a leg.
Eu prefiro fazer ligações internacionais com Skype. Ligar do meu telefone fixo custa o olho da cara.

Fonte da imagem: www.cartoonstock.com

Comentários
Fale com a gente!