Essa expressão é mais uma daquelas que causa estranhamento para alunos ainda viciados em traduções literais. Muitos não entendem o que o sentimento de “medo” tem a ver em determinados contextos e tem dificuldade de interpretar de uma forma mais ampla. Veja os exemplos:
- I’m afraid of spiders.
- I’m afraid I can’t tell you the truth.
Será que podemos interpretar a expressão “I’m afraid” da mesma forma nas duas situações? Claro que não!
Na primeira, temos o significado convencional, na segunda, temos uma forma educada de dizer que não pode fazer algo por alguém ou que algo não está acontecendo como ele gostaria.
Assim temos:
- I’m afraid of spiders. > Eu tenho medo de aranha.
- I’m afraid I can’t tell you the truth. > Sinto muito não poder contar a verdade ou Eu receio não poder contar a verdade.