Como expliquei nesse post aqui uma forma muito comum de errar em inglês é com o uso de falsos cognatos (leia explicação no post citado). Isso acontece porque muitas vezes o aluno prefere traduzir literalmente do que tentar entender o contexto. O risco nesse caso é de interpretar errado uma palavra ou até mesmo uma frase inteira.
Veja o caso da palavra vicious:
vicious *
A vicious person or a vicious blow is violent and cruel.
He was a cruel and vicious man…
Ele era um homem cruel e violento.
He suffered a vicious attack by a gang of white youths…
Ele sofreu um ataque cruel de uma gangue de jovens brancos…
Ou seja, vicious é brutal, violento, cruel e não viciante.
E como dizer viciante então?
addictive
Cigarettes are highly addictive…
Cigarros são altamente viciantes…
Learning English can quickly become addictive.
Aprender inglês pode tornar-se viciante rapidamente…
Para concluir, temos:
Vicio = addiction
She helped him fight his drug addiction.
Ela o ajudou a lutar contra seu vicio em drogas.
Viciado = addicted to
She had become addicted to golf.
Ela ficou viciada em golf.
Observe que a preposição exigida é to.
(*)Fonte das definições e exemplos: Dicionário Collins Cobuild.