Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Erro comum: in the end X at the end

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

As vezes me perguntam se o o certo é “in the end” ou “at the end” e como muitas vezes a pergunta vem sem o contexto, eu tenho que responder: os dois!!!

Isso mesmo! Tanto “in the end” como “at the end” estão corretos, mas (e é claro que tem um “mas”) há diferenças.

Vou começar pela ordem alfabética:

At the end pode ser usado em mais de uma situação:

– para representar posição física de alguém como em “at the end of the queue” (no fim da fila)

– para representar uma posição metafórica como em “at the end of the concert” (no fim do show), “at the end of the month” (no fim do mês)

Por representar posições, precisa de um complemento, do contrário ficaria “no fim de…” e a pessoa se perguntaria “de que?”

Exemplos:

My boss asked me to stay one more hour at the end of my shift.

Meu chefe pediu que eu ficasse mais uma hora no fim do meu turno.

The bathroom is the last door on the left at the end of the corridor.

O banheiro é a última porta na esquerda no fim do corredor.

In the end funciona como um advérbio para dar idéia de conclusão, algo que chegou ao fim. Se assemelha ao “finally” ou “at last”, ou seja, finalmente.

Por tratar-se de um advérbio, ele não pede um complemento.

Exemplos:

I complained about the quality of the room so, in the end, we got a discount in our stay.

Eu reclamei da qualidade do quarto e portanto, nós ganhamos um desconto no valor da estadia.

I waited for a bus for an hour and, in the end, I decided to take a cab.

Eu esperei o ônibus por uma hora e então decidi pegar um táxi.

Estou chegando at the end of my explanation, espero que você tenha entendido melhor.

Comentários
Fale com a gente!