Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Diferença entre “fear” e “afraid”

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Um ponto que causa muita confusão para quem está aprendendo a falar inglês é como dizer “eu tenho medo” ou “eu sinto medo”.

Muitos recorrem a tradução literal e tascam um “I have afraid…” e erram feio!

E qual o correto?

O correto é “I am afraid of…” ou “I’m afraid to”

Ex: Lia has always been afraid of spiders.

Lia sempre teve medo de aranhas.

Aline always wakes up very early because she’s afraid of being late for school.

Aline sempre acorda cedo porque ela tem medo de se atrasar para a escola.

Don’t be afraid to ask for advice about any problem you may encounter.

Não tenha medo de pedir conselhos sobre qualquer problema que você venha a ter.

Porque “I have afraid” está errado?

Por que afraid é um adjetivo e não pode ser usado com o verbo ter, ao pé da letra a tradução seria “eu tenho medroso”, estranho né?

E como usar a palavra “fear”?

* Fear é um verbo, o verbo temer.

Ex: Norio is a very brave man, he fears nothing.

Norio é um homem muito corajoso, ele não tem medo de nada.

* Fear é o substantivo medo, e pode ser usado para complementar as suas frases ou até como o sujeito da frase.

Ex: When she saw that there was nobody home, she ran away with fear.

Quando ela viu que não tinha ninguém em casa, ela correu com medo.

The fear of losing everything made him refuse the offer.

O medo de perder tudo o fez recusar a oferta.

Comentários
Fale com a gente!