Hi there!
Vocês, alguma vez, já fizeram “uma tempestade em copo d’água”?
Essa expressão tão comum em português não se parece nada com a correspondente em inglês, ou seja, “to make a mountain out of a molehill”, que seria algo como fazer de um montinho de terra uma montanha.
Molehill são pequenos montinhos de terra (hills) que se formam quando a toupeira (mole) está escavando na terra e Mountain é montanha.
Portanto, em ambas as expressões, ressalta-se a ideia de exagero diante de algo simples.
Veja: There’s no financial crisis in Brazil, the right-wing party is just making a mountain out of a molehill in order to put the people against the government.
Não há crise financeira no Brasil, os partidos de direita estão apenas fazendo tempestade num copo d´água para colocar o povo contra o governo.
E vocês, how often do you make a mountain out a molehill??? (Com que frequencia vocês fazem tempestade num copo d’água? Que tal me contar usando o link para comentários???