Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Como dizer “tempestade num copo d’água em inglês”?

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Hi there!

Vocês, alguma vez, já fizeram “uma tempestade em copo d’água”?

Essa expressão tão comum em português não se parece nada com a correspondente em inglês, ou seja, to make a mountain out of a molehill, que seria algo como fazer de um montinho de terra uma montanha.

Molehill são pequenos montinhos de terra (hills) que se formam quando a toupeira (mole) está escavando na terra e Mountain é montanha.

Portanto, em ambas as expressões, ressalta-se a ideia de exagero diante de algo simples.

Veja:   There’s no financial crisis in Brazil, the right-wing party is just making a mountain out of a molehill in order to put the people against the government.

Não há crise financeira no Brasil, os partidos de direita estão apenas fazendo tempestade num copo d´água para colocar o povo contra o governo.

 E vocês, how often do you make a mountain out a molehill??? (Com que frequencia vocês fazem tempestade num copo d’água? Que tal me contar usando o link para comentários???

 

 

Comentários
Fale com a gente!