Pesquisar
Close this search box.
MAIS BLOG

Como dizer “dedo duro” em inglês?

Escrito por: Renata
Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Com origem provável entre 1650 – 1670 de acordo com o Dictionary.com, nos referimos a dedo duro como whistle blower ou whistle-blower.  A uso da expressão é provavelmente uma alusão ao ato de um policial usando seu apito ao perceber alguma violação da lei. Veja como usar:

Ex: The company started an investigation to identify who are the whistleblowers in the human resources office.

A empresa começou uma investigação para identificar quem são os dedu-duros do escritório de recursos humanos.

A expressão dá origem também ao verbo “dedurar” que é “to blow the whistle”.

Ex: Carl is furious with his sister because she has blown the whistle on him to their mother.

Carl está furioso com a irmã porque ela o dedurou para a mãe.

Outras possíveis formas de se refir a dedo-duro são: tattletale ou tittle-tale ou tell-tale, mas não são tão usadas atualmente.

Uma palavra com sentido aproximado é gossip, porém não tem carater de denúncia, refere-se apenas a fofoca.



Comentários
Fale com a gente!