Com origem provável entre 1650 – 1670 de acordo com o Dictionary.com, nos referimos a dedo duro como whistle blower ou whistle-blower. A uso da expressão é provavelmente uma alusão ao ato de um policial usando seu apito ao perceber alguma violação da lei. Veja como usar:
Ex: The company started an investigation to identify who are the whistleblowers in the human resources office.
A empresa começou uma investigação para identificar quem são os dedu-duros do escritório de recursos humanos.
A expressão dá origem também ao verbo “dedurar” que é “to blow the whistle”.
Ex: Carl is furious with his sister because she has blown the whistle on him to their mother.
Carl está furioso com a irmã porque ela o dedurou para a mãe.
Outras possíveis formas de se refir a dedo-duro são: tattletale ou tittle-tale ou tell-tale, mas não são tão usadas atualmente.
Uma palavra com sentido aproximado é gossip, porém não tem carater de denúncia, refere-se apenas a fofoca.